mardi 12 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… XXI

Le lendemain, à l'aube, ils et elles mirent leurs habits préférés — pour ceux et celles qui en portaient — empaquetèrent les restes de leur festin de la veille, ouvrirent grand les fenêtres et descendirent ensemble l'escalier jusqu'au rez-de-chaussée. Les rues étaient déjà pleines de monde masqué et ganté, de voitures, on entendait les trains au loin et les chantiers qui avaient recommencé. Ils et elles prirent une, deux, trois rues dans la ville, tournèrent à gauche et entrèrent dans la forêt hirsute aux sentiers couverts de purée de feuilles, où les oiseaux chantaient à plein gosier pour accueillir leur arrivée.

The day after at dawn, they put their favorite clothes on — for those who wear clothes — wrapped the leftovers from last day's feast, opened wide all the windows and climbed down the straits, all together. Streets were already filled with people wearing masks and gloves, with cars, trains passing by were roaring from afar and construction sites making their noise. They took one, two, three streets in the city, turned left, entered the hairy woods on its paths covered with mashed leaves and birds were singing out loud to celebrate their arrival.


lundi 11 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… XX

A rester à la maison si longtemps, ils et elles avaient oublié qu'il y avait un monde extérieur. Le jour où tout le monde fut autorisé à sortir dehors de nouveau, personne ne quitta la maison. La tempête avait soufflé toute la nuit, secouant les volets, la toiture. Chargée de pluie, la lumière du matin était si sombre qu'on aurait dit l'automne. Ils et elles tournèrent en rond à la maison, mesurèrent tout ce qui avait changé, puis montèrent au phare, ensemble. De là-haut, les rues avaient remplacé la mer. Les têtes des arbres que personne n'avait coupées s'agitaient violemment. En-dessous, la foule revenait marcher, les voitures roulaient à nouveau et les avions strient le ciel. Les oiseaux qui leur avaient apporté des nouvelles du monde pendant tout ce temps vinrent chercher refuge sur leurs fenêtres. Ils et elles passèrent toute la journée à cuisiner pour le repas de fête du soir qui dura longtemps.

Staying at home for so long, they forgot there was a world outdoor. The day everyone was allowed to go out again, no one left home. A storm had blown all night, shaking all shutters and roofs. Full of rain, morning light was so dark it liked like autumn. They roamed at home, appreciated every change  they'd made then climbed up to the lighthouse, all together. From up there, streets replaced the ocean back. The tree's heads that no one shaved were violently shaking. Underneath, the crowd was walking back, cars riding again, planes strieking the sky. All the birds who had brought them news from the world came to find shelter on their windowsills. They spent all the day cooking for the feast diner which lasted a long time.


dimanche 10 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… XIX

A rester à la maison, ils et elles eurent firent une rencontre extraordinaire : un jour, à l'ouverture des volets, les aliens qui leur avaient écrit tant de messages le matin étaient là, juste derrière. Ces aliens avaient une apparence différente de ce que chacun. s'était imaginé, mais tant mieux, c'était encore plus surprenant. Ces aliens étaient de passage et demandèrent si c'était possible de rester juste un petit moment ? Ignorant tout de leur façon de compter le temps, ils et elles acceptèrent, bien sûr. On se serra un peu dans les lits et les aliens s'inscrivirent pour les tours de cuisine et de ménage.

Staying at home, they had an extraordinary encounter : one day, opening their shutters, they saw the aliens right behind, those aliens who wrote them so many morning messages. These aliens look differently than everyone expected, and it was even better, even more surprising. The aliens just came by and they asked if they could stay for a short while ? Not knowing the alien way of mesuring time, they agreed, of course. Everyone shared their beds and aliens took their turns in cooking and cleaning plannings.


A rester à la maison… Staying at home… XVII

A rester à la maison, ils et elles se rendirent compte que beaucoup, beaucoup de choses avaient des yeux, qui les regardaient : les épluchures, les panneaux de plastique, les tables, les casseroles de lait, presque tout en fait… Et qu'on pouvait se dire beaucoup de choses par le regard, même sans se parler.

Staying at home, they realized lots, lots of things had eyes, eyes watching them : vegetable peels, plastic panels, tables, pans with mils, almost everything… And one could say very much with a look, without speaking.


A rester à la maison… Staying at home… XVII

A rester à la maison, ils et elles sentirent monter le besoin de voir la mer. Quand la tempête soufflait trop fort pour pouvoir monter au phare en haut de l'escalier, ils ouvraient une fenêtre, tous ceux et toutes celles qui avaient des cheveux longs, des barbes ou de pelages assez longs s'allongeaient par terre  en les mélangeant comme des vagues, les rafales de vent qui soufflent les faisait onduler et grand-mère Baleine chantait sans mots pendant que les enfants criaient des mouettes.

Staying at home, they felt their need to see the ocean was growing. When the storm blew too hard to climb up the stairs to the lighthouse, they opened a window, all of those who had long hair or beard laid down on the floor, mixing them like waves and the wind made them dance while Grand Mother Whale sang with no words and kids shriek like seagulls.




A rester à la maison… Staying at home… XVI

A rester à la maison, ils et elles prirent l'habitude de se raconter leurs rêves, au réveil, surtout les matins de pluie. Un jour, quelqu'un rêva que la ville était envahie par des ours blancs géants qui s'asseyaient sur les trottoirs, contre les murs, pattes en avant, pour se gorger de soleil, leurs longs poils transparents tintant doucement au vent comme des pendeloques de verre. La ville sans humains leur appartenait, ils marchaient même sur les toits la nuit, quand personne ne regardait par la fenêtre, ils volaient dans le ciel comme des nuages et lorsqu'ils effleuraient un mur de toute leur lumière, ils effaçaient toute sa crasse, toutes ses vieilles affiches, tous ses tags, comme une gomme vivante qui remettait le monde à neuf.

Staying at home, they got used to share their dreams, when they woke up, specially on rainy mornings. One day, someone dream about the city being invaded by giant polar bears who sat on the sidewalks, their back against the walls, to enjoy the sun warmth, their long transparent hair tinkled in the wind like glass pendants. The city without human beings belonged to them, they even walked on rooftops, at night, when no one was watching at the windows and they flew in the sky like clouds and when their light skimmed a wall, it removed it from all its dirt, old posters, tags, like a living erase putting the world anew. 


mardi 5 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… XV

A rester à la maison, ils et elles firent la connaissance des mondes de la cuisine : toutes les créatures et toutes les histoires qui vivaient au fond des poêles et des casseroles, sur la croûte des gratins et des gateaux, au milieu de la purée, des crêpes, à la surface de l'eau de cuisson des pâtes. Il fallait être rapide pour surprendre leur passage et patienter pour décrypter leurs messages. C'était des créatures changeantes, multiples, métamorphiques, et qu'on finissait toujours ou presque par manger.

Staying at home, they got acquainted with the kitchen worlds : all the creatures and all the stories living at the bottom of pans and frying pans, on cakes' and gratins' crust, in the middle of mashed potatoes, crepes, at the surface of the pasta water. One had to be swift to catch their moves and very patient to decode their messages. They were changing creatures, multiple and metamorphic ones,  who ended quite always eaten up.


lundi 4 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… XIV

A rester à la maison, ils et elles redécouvrirent le plaisir de rester au lit bien au chaud en écoutant la pluie tomber. Les animaux qui vivaient dans leurs couettes et ceux qui vivaient en dehors écoutaient la pluie tomber, eux aussi, ceux et celles qui parlaient sa langue traduisaient ce qu'elle disait pour les autres, c'était souvent des histoires lointaines et sauvages, pleines d'embruns et de voyage. Quand ils et elles en avait marre d'être couché.e.s, tout le monde sortait de sous les couettes pour faire des crêpes qui embaumaient toute la maison et qu'ils et elles mangeaient, rassemblé.e.s, en regardant la pluie tomber.

Staying at home, they rediscovered the pleasure of staying warmly in bed, listening to the rain go by. The animals who lived inside their duvets and those who lived out of it listened to the rain as well, the ones who spoke its language translated what she said to the other ones, it was often wild and far away stories full of sea spray and travels. When they had enough laying down, everyone jumped out of their bed to cook crepes, it smelled so good all around at home, and they ate them all together, watching the rain go by.


A rester à la maison… Staying at home… XIII

A rester à la maison sans aller chez le coiffeur, leurs cheveux se mirent à pousser, tout comme leurs barbes, leurs moustaches, leurs rouflaquettes, tous leurs poils. C'était le printemps mais un printemps d'automne, leurs longs poils leur tenaient chaud le matin au réveil, et le soir. Une fille se mit à avoir de la barbe, une barbe longue et douce qu'elle caressait pour s'endormir. Comm il n'y avait pas de ciseaux à la maison, ceux et celles qui se trouvaient trop velus faisaient la queue devant la chèvre qui broutait le superflu.

Staying at home without gong to the hairdresser, they hait began growing as much as their beard, their mustache, their sideburns, all their hair. It was spring but an autumn spring, their long hair kept them warm in the morning as they woke up and in the evening. A girl began to grow a beard, a long and smooth beard she stroked to fall asleep. As they got no cissors, those who felt too hairy were queuing in front of the goat who grazed away the superfluous.


dimanche 3 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… XII

A rester à la maison, ils et elles se mirent à repeindre : si on ne pouvait pas changer de paysage, on pouvait changer LE paysage. Jour après jour, ils et elles repeignirent tout : les murs, les plafonds, les plinthes, les portes et les tours de porte. Tous les soirs, pendant le dîner, ils et elles discutent des nouveaux projets, des couleurs. Chaque matin, ils et elles se répartissaient la tâche selon leur taille, leurs préférences et leur habileté. Grand-mère baleine mélangeait la peinture dans les camions, avec ses pieds. Ils et elles eurent l'impression d'habiter ailleurs sans déménager. Quand on arriva au bout des stocks de peinture, ils et elles prirent des crayons de couleur et dessinèrent des fresques sur les murs.

Staying at home, they started repainting everything : one couldn't change sceneries but one could change THE scenery. Day after day, they painting all anew : walls, ceilings, baseboards, doors and door frames. Every night at dinner they talked about new projects and colors. Every morning, they organized tasks depending on each one skills, preferred actions and sizes. Grand-mother whale mixed the painting with her feet in each buck. They felt as they are living in a new place, without even moving. When there was no more painting, they took colored pencils and drew murals on the walls.



A rester à la mason… Staying at home… XI

A rester à la maison, ils et elles revirent le lièvre de Pâques. Un matin, il fut là, parmi elles et eux. “Maintenant que vous m'avez vu, dit-il, plus la peine de me cacher. Et puis j'en ai marre d'être tout seul dans mon terrier. Dites, je peux rester avec vous ?” Ils et elles acceptèrent, bien sûr. Ce jour-là, le lièvre de Pâques portait un sweat-shirt orange à capuche et un jean vert qui le faisait ressembler à une carotte géante à l'envers et ses grands yeux clairs comme des lacs reflétaient le ciel.

Staying at home, they met with Easter Hare again. One morning, it was there, amongst them all. “As you've already seen me, guys, no need for me to hide anymore. And I can't stand anymore staying alone in my burrow. Say, could I stay with you ?” They agreed, of course. That day, with its orange hoody and green pants, Easter Hare looked like a giant carrot upside down, and its wide eyes as clear as two lakes were reflecting the sky.


vendredi 1 mai 2020

A rester à la maison… Staying at home… X

A rester à la maison, ils et elles découvrirent que les oreillers ressemblaient beaucoup aux éléphants. On avait beau les poser sur les lits, on les retrouvait souvent par terre. Ils adoraient s'asperger de poussière, s'y rouler. Solitaires la plupart du temps, ils se rassemblaient parfois en hordes qui traversaient pièces et couloirs en ligne et leur marche tranquille faisait légèrement trembler tout l'étage. Certains matins blancs, ils barrissaient.

Staying at home, they discovered that pillows looked very much like elephants. One could put them on the beds, they were often found on the floor. They did like shower with dust, roll in it. Usually lonely, they gathered sometimes in herds to cross rooms and corridors in a line, and their quiet walk made all the floor slightly tremble. Some white mornings, they trumpeted.